住所で使用する地名の英語訳と実際に使用する英語表記


日本語名 対応する英語 主な表記
都道府県 prefecture Tokyo / Hokkaido / Kyoto-fu
特別区 special ward -ku Shibuya-ku
district / county -gun Tamura-gun
city -shi Kurashiki-shi
town -machi / -cho Toyohashi-shi / Nagara-machi
village -mura Asuka-mura
ward -ku Urawa
section、section of village Yoshida, Nakano Village. /  Negishi in the village of Nakamura
番地 house number 1-3-2
-jo / -jou Karasuma-Shichijo-Sagaru

(※「—」は通常は書かない場合が多い、または、他の部分と一体で書かれる)

日本語の都道府県・市区町村などの区画について、英語に訳することは不可能ではありませんが、住所の表記として使用することは少ないと言えます。

英語で住所を書く場合も、肝腎な部分を読んで作業をするのは日本の配達員さんなので、「英語として読まないと分からない」住所ではなく、一定の表記ルールに則った上で、日本語的に読解可能な表記を心がけることが大事です。

 

»覚えた英語を、マンツーマン英会話の「無料体験」で、ちょっとだけ話してみる