英語の soup(スープ)に関連するイディオム・慣用表現


soup-2006317_640食べ物に関連する慣用句、熟語表現は英語にも存在します。こういった表現はその文化に特有で、単語とは異なるため、意味を覚えておかないとその意味を推測することは難しいです。

日本では冬を代表する料理・鍋をつかった表現「鍋奉行」などが挙げらますが、英語圏でも冬を代表する料理、スープ・シチューを使った英語表現が存在します。

duck soup

直訳するとアヒルのスープとなりますが、意味としては「簡単なこと」、「簡単にだまされる人」という意味です。as esay as duck soupという表現でもよく用いられます。

Fixing this bug is duck soup. It just took only 5 mins.
このバグを直すのなんて朝飯前だよ。ものの5分しかかからなかったよ。

as thick as pea soup

日本語に訳すと「とても厚みのある」という意味です。pea soupは英語圏ではよく食される「ピースープ」と呼ばれるえんどう豆のスープで、直訳すると「ピースープと同じくらい濃い~」となります。

Today the fog is as thick as pea soup.
今日は特に霧が濃い。(Tanaka Corpus)

from soup to nuts

日本語に訳すと「はじめから最後まで」、「完全に」という意味です。英語で類似表現としてはfrom beginging to the end、completelyが挙げられます。主にアメリカ・カナダを中心とした北米圏で用いられる表現です。

I know all about you from soup to nuts.
君のことはなんでも知っているんだぞ。

in the soup

日本語に訳すと「困難に陥った」という意味です。英語での類似表現としてはin trouble、in difficultiesが挙げられます。主にアメリカで使われる慣用表現です。

She is in the soup now becuase She was so drunk last night and lost her wallet.
彼女は昨晩すごく酔って、財布を失くしてしまったからすごく困っているよ。

soup up

日本語に訳すと「~を強力にする」という意味です。英語の類似表現としてはimprove、hot upなどが挙げられ、モノ・ヒトの状態をよくする、高めるといったニュアンスがあります。

He souped up the old cars.
彼は古い車の馬力を上げた。

too many cooks spoil the broth

日本語に訳すと「船頭多くして船山に上る」という意味で、つまり指図する人が多くて物事がまとまらず,とんでもない方向に進んでゆくことのたとえとして使われます。直訳すると「コックが多すぎてブイヨンがだめになる」となります。

Too many cooks spoil the broth.We should assingn a role to them.
料理人が多いとスープがまずくなる。彼ら役割を振り分けないと。

in a stew~

日本語に訳すと「~について心配になる」という意味です。~のあとにはaboutあるいはoverを伴うことが多いです。英語の類似表現としてworry,upset,nervousなどが挙げられます。

He’s been in a stew since early this morning.
彼は今朝からずっとヤキモキしている。

»覚えた英語を、マンツーマン英会話の「無料体験」で、ちょっとだけ話してみる